More servicesWindows Live
HomeHotmailSpacesOneCare
 
MSN
Sign in
 
 
Spaces home  月穿潭底水无痕PhotosProfileFriendsGuestbook Tools Explore the Spaces community
感谢访问!
Comments (10)
  • View space
    水月
    1/9/2008 8:52:10 PM
    1.69现在还是Beta版,等正式版出来后我会考虑汉化工作的。放心吧!
  • View space
    12/28/2007 5:36:49 PM
    不知水月大人有没有1.69汉化的计划啊?今天下了1.69,结果有些新的东西没有了,所以想问问有没有汉化的意思.
    再次感谢水月大人的辛勤劳动,正是有了想你这样的好同志,社会主义和谐社会才有了可能!
  • View space
    水月
    10/30/2007 11:07:49 AM
    谢谢大家的关心和支持。再次声明,所谓水月版并不是一个完美的翻译版本,只是在前人的基础上进行修改而已。限于本人的学识和时间原因,对于发现的问题只有一点一点改。ArLi Weng说的反射问题以及未留名的网友说的“法师火”问题在9月26日的那个版本中已经修正了。泰尔是音译的问题,虽然有小说翻译成提尔,但因《被遗忘国度战役设定集》并没有官方正式中文版,所以译名仍未能统一。这里是沿用了nwn原来的台湾翻译的名字。同理,超级震慑破也是如此。不过,这里我倒想替原译者做些解释。Extra Stuning Attacks的意思应该是额外的震慑攻击,指的是人物每天可以使用三次震慑拳(Stunning Fist)进行攻击。如果直译为额外震慑攻击,当然是很准确的。不过作为一个专长的名字,这样翻译就显得有点平淡。这样看来给它一个特别的名字,倒也是很适合的。当然,这个译名是否能为大家接受还需要经过时间的检验。有时间的话,我会查一下“三宝书”的中文版,看看台湾是怎么翻译的。
  • View space
    ArLi Weng
    10/27/2007 6:40:50 AM
    好久没玩NWN1,今天掏出来玩了下,发现几个翻译问题。。
    我印象中以前的水月版本应该是翻译的很好的呀,尴尬,今天才玩了一小会就有点儿伤心了
    • Extra Stuning Attackks 应为 额外震慑拳,而你翻译成超级震慑拳,这应该不是水平问题吧。。
    • 关于信仰:泰尔应为提尔,因为这个词在很多DND翻译的小说里使用
    • Reflex应为反射甚至是反映而不能是反应,同理它在小说及几个DND游戏里都是翻译成前者。。
    我还没怎么玩,才刚刚开始初章,就没啥兴致继续玩了,我记得我以前用水月版本时应该不是这样的呀,难道你的硬盘坏了又没备份所以从头开始了一次?唉, 不管怎么说,感谢你的辛劳,NWN1跟BG2一样的经典,其精彩程度远远辉煌于2代,希望MM能够努把力,让这个经典永久闪光。大笑
  • View space
    (没有名字)
    9/24/2007 1:55:40 PM
    水月你好:
         用了你的汉化补丁,感觉不错,非常感谢。
         有一个改进意见:在游戏中选择【手艺技能】-【制作陷阱】,出现的对话框中选一(就是看原材料的选项),那里面原料的名称和游戏中物品的名称不一致,例如把“炙火胶”说成什么“法师火”(具体记不太清了)。
        最后再次感谢你的辛勤劳动,谢谢!