Windows Live
™
Windows Live services
Home
Calendar
Contacts
Family Safety
Gallery
Hotmail
OneCare
SkyDrive
Spaces
All services
Other Live services
Live Search
Office Live
Xbox Live
MSN
Account
Feedback
Help Central
Home
Hotmail
Spaces
OneCare
MSN
Search
Sign in
Spaces home
Sign up
Spaces home
Your space
Friends
Photos
SkyDrive
Events
月穿潭底水无痕
Photos
Profile
Friends
Guestbook
Blog
Lists
Tools
Send a message
Subscribe to RSS feed
Tell a friend
Add to My MSN
Add to Live.com
Invite as friend
Sign up for alerts
Explore Spaces
感谢访问!
Comments (
10
)
水月
1/9/2008 8:52:10 PM
(http://listentomoon.spaces.live.com/)
1.69现在还是Beta版,等正式版出来后我会考虑汉化工作的。放心吧!
(没有名字)
12/28/2007 5:36:49 PM
(http://tankaiwen3.spaces.live.com/)
不知水月大人有没有1.69汉化的计划啊?今天下了1.69,结果有些新的东西没有了,所以想问问有没有汉化的意思.
再次感谢水月大人的辛勤劳动,正是有了想你这样的好同志,社会主义和谐社会才有了可能!
水月
10/30/2007 11:07:49 AM
(http://listentomoon.spaces.live.com/)
谢谢大家的关心和支持。再次声明,所谓水月版并不是一个完美的翻译版本,只是在前人的基础上进行修改而已。限于本人的学识和时间原因,对于发现的问题只有一点一点改。ArLi Weng说的反射问题以及未留名的网友说的“法师火”问题在9月26日的那个版本中已经修正了。泰尔是音译的问题,虽然有小说翻译成提尔,但因《被遗忘国度战役设定集》并没有官方正式中文版,所以译名仍未能统一。这里是沿用了nwn原来的台湾翻译的名字。同理,超级震慑破也是如此。不过,这里我倒想替原译者做些解释。Extra Stuning Attacks的意思应该是额外的震慑攻击,指的是人物每天可以使用三次震慑拳(Stunning Fist)进行攻击。如果直译为额外震慑攻击,当然是很准确的。不过作为一个专长的名字,这样翻译就显得有点平淡。这样看来给它一个特别的名字,倒也是很适合的。当然,这个译名是否能为大家接受还需要经过时间的检验。有时间的话,我会查一下“三宝书”的中文版,看看台湾是怎么翻译的。
ArLi Weng
10/27/2007 6:40:50 AM
(http://arli1977.spaces.live.com/)
好久没玩NWN1,今天掏出来玩了下,发现几个翻译问题。。
我印象中以前的水月版本应该是翻译的很好的呀,
,今天才玩了一小会就有点儿伤心了
Extra Stuning Attackks
应为
额外震慑拳,而你翻译成超级
震慑拳,这应该不是水平问题吧。。
关于信仰:泰尔应为提尔,因为这个词在很多DND翻译的小说里使用
Reflex应为反射甚至是反映而不能是
反应,同理它在小说及几个DND游戏里都是翻译成前者。。
我还没怎么玩,才刚刚开始初章,就没啥兴致继续玩了,我记得我以前用水月版本时应该不是这样的呀,难道你的硬盘坏了又没备份所以从头开始了一次?唉, 不管怎么说,感谢你的辛劳,NWN1跟BG2一样的经典,其精彩程度远远辉煌于2代,希望MM能够努把力,让这个经典永久闪光。
(没有名字)
9/24/2007 1:55:40 PM
水月你好:
用了你的汉化补丁,感觉不错,非常感谢。
有一个改进意见:在游戏中选择【手艺技能】-【制作陷阱】,出现的对话框中选一(就是看原材料的选项),那里面原料的名称和游戏中物品的名称不一致,例如把“炙火胶”说成什么“法师火”(具体记不太清了)。
最后再次感谢你的辛勤劳动,谢谢!
© 2008 Microsoft
Privacy
Legal
Code of Conduct
Report Abuse
Safety
Help Central
Account
Feedback