<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet type='text/xsl' href='http://listentomoon.spaces.live.com/mmm2008-05-08_20.17/rsspretty.aspx?rssquery=en-US;http%3a%2f%2flistentomoon.spaces.live.com%2fcategory%2f%e8%af%91%e4%bd%99%e7%90%90%e8%ae%b0%2ffeed.rss' version='1.0'?><rss version="2.0" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:msn="http://schemas.microsoft.com/msn/spaces/2005/rss" xmlns:live="http://schemas.microsoft.com/live/spaces/2006/rss" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:cf="http://www.microsoft.com/schemas/rss/core/2005" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>月穿潭底水无痕: 译余琐记</title><description /><link>http://listentomoon.spaces.live.com/?_c11_BlogPart_BlogPart=blogview&amp;_c=BlogPart&amp;partqs=cat%25E8%25AF%2591%25E4%25BD%2599%25E7%2590%2590%25E8%25AE%25B0</link><language>en-US</language><pubDate>Sat, 03 May 2008 09:37:06 GMT</pubDate><lastBuildDate>Sat, 03 May 2008 09:37:06 GMT</lastBuildDate><generator>Microsoft Spaces v1.1</generator><docs>http://www.rssboard.org/rss-specification</docs><ttl>60</ttl><cf:parentRSS>http://listentomoon.spaces.live.com/blog/feed.rss</cf:parentRSS><live:type>blogcategory</live:type><live:identity><live:id>2045645269475872122</live:id><live:alias>listentomoon</live:alias></live:identity><cf:listinfo><cf:group ns="http://schemas.microsoft.com/live/spaces/2006/rss" element="typelabel" label="Type" /><cf:group ns="http://schemas.microsoft.com/live/spaces/2006/rss" element="tag" label="Tag" /><cf:group element="category" label="Category" /><cf:sort element="pubDate" label="Date" data-type="date" default="true" /><cf:sort element="title" label="Title" data-type="string" /><cf:sort ns="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" element="comments" label="Comments" data-type="number" /></cf:listinfo><item><title>氓之蚩蚩</title><link>http://listentomoon.spaces.live.com/Blog/cns!1C639788C7914D7A!1567.entry</link><description>&lt;div&gt;　　“氓之蚩蚩，抱布贸丝。匪来贸丝，来即我谋。”&lt;br&gt;　　《诗经》成书已是数千年前的事了，但至今读来仍让人感动。就拿这首《氓》来说吧，开篇才十六个字，把一个满怀初开情窦的少年羞涩之态表现得淋漓尽致。这位少年抱着充当聘礼的布匹（一说为钱币），欲言还止的提亲企图让女孩一眼就看穿了，他却嗫嚅着说自己的目的只是来买丝绸的。&lt;br&gt;　　咳咳，抱歉，今天不是来上语文课的。水月要说的还是Neverwinter Nights 2的翻译问题。这次讲的是rogue。rogue与《诗经》有什么关系？又干那个小伙子何事呢？列位看官（现在流行叫网友），请稍安勿躁，听我慢慢道来。&lt;br&gt;　　按下《诗经》不提，先说rogue是个什么东西。&lt;br&gt;　　在金山词霸，rogue作为名词的解释大致可以分成以下四类：&lt;br&gt;　　　　1. 歹徒，流氓；乞丐；骗子&lt;br&gt;　　　　2.[谑]爱捉弄人者；淘气鬼；[亲热语]家伙&lt;br&gt;　　　　3.凶猛而离群的野兽（尤指象），（赛马、狩猎时的）腿懒的马 &lt;br&gt;　　　　4.【农】劣种；杂种&lt;br&gt;　　我们很容易就可看出，在龙与地下城中作为职业名的rogue应该取其第一意项。那么选用其中的哪个译名更合适呢？从最接近职业名称上来说，“乞丐”当属首选。在我们周围，的确也可以见到以乞讨作为第一谋生手段的人，他们就是所谓的“职业乞丐”。不过，从龙与地下城规则来看，rogue可不是可怜巴巴跪地乞讨的家伙哦。他们行动灵活，技能高超，常常能在阴影里进行各种偷袭；他们善于溜门撬锁，设置或解除陷阱，擅长用言语欺骗别人、用巧手来扒窃钱财。这是因为他们所具有的这些特性，“奇幻修士会”在翻译龙与地下城规则书的时候，把rogue这个职业译为“盗贼”。应该说这样翻译较为准确地表达了原意，又通俗易懂。然而，美则美矣，了则未了。有一个事实必须引起我们的注意：在D&amp;amp;D第二版（高级龙与地下城AD&amp;amp;D）规则中有thief这个职业，当时也是被翻译成“盗贼”的，而Wizards在第三版规则中弃thief而用rogue，难道就没有什么深意吗？&lt;br&gt;　　原来，盗贼是一个大的种类，rogue只是其中的一小类而已。为什么这么说呢？我们先来查考一下盗贼的本意。&lt;br&gt;　　盗贼，是联合词组，本身就包含了“盗”和“贼”这两种职业（或者说两类人）。盗，指强盗；贼，指小偷。说到这里不妨再说得远一点，其实根据中文的造字本意来分析，今天我们所谓的“盗”“贼”的意思完全是弄反了的。你看这“盗”字，下面是个“皿”，象征的是财物，右上角是个人的模样（在甲骨文或金文中还是很像人形的），左上角其实是三点水。整个字连在一起解释的意思就是，某人看到财物馋得直流口水想将其占有，表达含义的是“偷窃之人”。再看这“贼”字，左边是“贝”，指代钱币，右边是“止”和“戈”，象征一人持武器的样子，很明显就是一个明火执仗强抢钱财的强盗啊。不管怎样，反正盗贼就是指这些以某些非法手段获取财物的人。&lt;br&gt;　　那么，哪些人可以归入盗贼的行列呢？一般而言，Assasin（刺客）、Bandit（山贼，土匪，通常占据山区掠夺邻近或过路者）、Bard（吟游诗人）、Burgler（夜盗，擅长夜间潜入或潜行作战）、Bushwhacker（游击队员，类似正规士兵，熟习丛林或道路战）、Corsair（海盗）、Gypsy（吉普赛人）、Highwayman（路盗，拦路抢劫的强盗）、Magsman（骗徒）、Ninja（忍者）、Ranger（游侠）、Rogue（擅长欺骗、诈欺等，盗贼中品格最低者）、Rover（流浪者，流浪于各地的旅行者或浪人）、Thief（小偷）都可以算是盗贼这个大家庭的成员。&lt;br&gt;　　这么看来，把rogue翻译成“盗贼”，就有点小孩子戴大帽子的感觉了。在引进《龙与地下城玩家手册》时，简体中文版本对rogue的译名做了修改，从“盗贼”改成了“游荡者”，虽然后者在中文里原本不是一个固定词组，但很快就为广大玩家所接受，我们翻译的Neverwinter Nights 2还是沿用了这个译名。&lt;br&gt;　　最后，说一下水月的个人意见，不算成熟，仅供参考。窃以为rogue的最佳译名应该是“流氓”。“流氓”这个词其实并没有贬损的意思，只要你不把“氓”字读成“忙”这个音。“氓”字本应该读作“萌”，这一音正是我们这篇文章开头所引的《氓》的正确读音。在《诗经》的那个年代里，“氓”只有这么一个读音，它的解释是“民”，丝毫没有贬意，不然人家黄花闺女也不会对他青眼有加呢。“流氓”可以解作“流民”，强调了其流动性和随机性，同时又带有“盲流”的意思，把这个职业的边缘性、非主流性给表现了出来。不知道这样的建议，诸君以为然否？&lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=2045645269475872122&amp;page=RSS%3a+%e6%b0%93%e4%b9%8b%e8%9a%a9%e8%9a%a9&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=listentomoon.spaces.live.com&amp;amp;GT1=listentomoon"&gt;</description><comments>http://listentomoon.spaces.live.com/Blog/cns!1C639788C7914D7A!1567.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://listentomoon.spaces.live.com/Blog/cns!1C639788C7914D7A!1567.entry</guid><pubDate>Tue, 02 Jan 2007 07:55:02 GMT</pubDate><slash:comments>1</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://listentomoon.spaces.live.com/blog/cns!1C639788C7914D7A!1567/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://listentomoon.spaces.live.com/Blog/cns!1C639788C7914D7A!1567.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2007-01-02T07:55:02Z</dcterms:modified></item><item><title>侠以武犯禁</title><link>http://listentomoon.spaces.live.com/Blog/cns!1C639788C7914D7A!1563.entry</link><description>&lt;p&gt;上回我们谈到了&amp;quot;法&amp;quot;，这次的标题就来自于一位大&amp;quot;法家&amp;quot;的名篇。韩非子《五蠧》痛斥了五种破坏法纪、危害社会安定团结的&amp;quot;动乱分子&amp;quot;，其中就有&amp;quot;侠&amp;quot;。这个&amp;quot;侠&amp;quot;并非武侠小说里的&amp;quot;侠客&amp;quot;，《五蠹》里说&amp;quot;群侠以私剑养&amp;quot;，可见所谓的&amp;quot;侠&amp;quot;是指当时贵族所豢养的食客。他们&amp;quot;吃人家的嘴短，拿人家的手短&amp;quot;，为一饭之恩可以死心塌地为主子杀人。从这个意义上说，&amp;quot;侠&amp;quot;倒是很接近D&amp;amp;D中的&amp;quot;刺客（assassin）&amp;quot;。不过，刺客的杀人方式通常是&amp;quot;突袭（surprise attack）&amp;quot;或者&amp;quot;偷袭（sneak attack）&amp;quot;，而&amp;quot;侠&amp;quot;的攻击大多数却是类似恐怖分子的&amp;quot;自杀式&amp;quot;攻击。后来，&amp;quot;侠&amp;quot;的意义得到了引申，司马迁的《史记》里更是把&amp;quot;侠&amp;quot;的地位提升到了一个前所未有的高度，为他们立传，名之曰&amp;quot;游侠列传&amp;quot;。我们今天要说的正是这&amp;quot;游侠&amp;quot;二字。 
&lt;p&gt;已经尝试了&lt;em&gt;Neverwinter Nights 2&lt;/em&gt;汉化预览版的朋友们一定已经发现，12种基本职业之一的Ranger被翻译为了&amp;quot;游侠&amp;quot;。大家也都会记得在D&amp;amp;D第三版《玩家手册》中这个职业的译名是&amp;quot;巡林客&amp;quot;，点解这次要选用另一个译名呢？其实在繁体中文版的《玩家手册》中就是翻译成&amp;quot;游侠&amp;quot;的，只是到了简体改版时才变成了&amp;quot;巡林客&amp;quot;。一开始可真不习惯这个名字，怎么看都不像是一种职业啊。查了查英汉字典，ranger大致有以下几种意思： 
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;漫游者、徘徊者、游荡的人 
&lt;li&gt;皇家园林（或森林）看守人，护林员 
&lt;li&gt;突击队员，（防守广大地域的）巡逻骑兵 &lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;虽然ranger包含第一种意思，不过其汉译容易与游荡者（rogue）混淆，所以舍去不用。第三种看似很接近职业名称了，但ranger不骑马，也不是执行官方任务的&amp;quot;突击队员&amp;quot;。私下揣测，ranger在D&amp;amp;D中的意义应该是从第二种意思里引申出来的。只不过翻译成&amp;quot;护林员&amp;quot;实在有点掉价，所以才将生造除了&amp;quot;巡林客&amp;quot;一词，既照顾到与&amp;quot;森林&amp;quot;相关的意思，还体现了&amp;quot;客居（居无定所）&amp;quot;或&amp;quot;侠客&amp;quot;的含义。这样的改编可谓是煞费苦心，若说有什么缺陷的话，那就是中文里并没有&amp;quot;巡林客&amp;quot;这个固定的词汇。 
&lt;p&gt;&lt;img alt="" src="http://www.dhmodel.com/watermoon/blogimg/121006_0811_1.jpg" align=left&gt;当然，我们在翻译外来语的时候会碰到好多中文里没有的词汇，早期的翻译家通常都采取音译的方法来引入外来词，如&amp;quot;德律风&amp;quot;。后来这些音译词逐渐被意译词所取代，这是汉语独特生命的表现，也是汉语的语用习惯使然。而且，在选用意译词时，通常都会用汉语中的既有词汇而不是创造一个新词。这也是汉语的特色。有时甚至不惜用一些毫不相干的汉语词组来翻译。&amp;quot;幽默&amp;quot;用来翻译&amp;quot;humor&amp;quot;就是较为极端也是较为突出的例子。本来&amp;quot;幽默&amp;quot;是&amp;quot;幽远静默&amp;quot;之意，但由于年代久远其原意已经不常用了，拿来当作humor的译名居然在短时间内就为大众接受并传为佳话。所以，如果有固定的汉语词汇的话，还是应该选择固定词汇，即便它与原文所指称的意思尚有不同之处。根据这个原则，&amp;quot;游侠&amp;quot;优于&amp;quot;巡林客&amp;quot;。 
&lt;p&gt;补充一下个人的猜测，ranger所指称的职业，也许是与&amp;quot;罗宾汉（Robin Hood）&amp;quot;有关。罗宾汉是英国传说中的著名人物，据说生活在十二世纪，当时诺曼底人征服英国，对英国人民实行残酷统治，且制订了很多严酷的法律。例如规定森林里的所有动物都是国王的私产，偷猎一头鹿就要被挖眼、砍手后吊死。不少英国的平民百姓，在饥荒与恐怖中生活。罗宾汉是这些人的朋友，他团结并领导贫苦的人跟代表国家的教会、官府作斗争，是一位除暴安良的绿林好汉。罗宾汉就是一位ranger，一则是因为他以舍伍德森林为家，再则是因为他行侠仗义解民于倒悬。既然我们通常都把罗宾汉称为&amp;quot;侠盗&amp;quot;，那么把ranger翻译成&amp;quot;游侠&amp;quot;自然也庶几可通了。 
&lt;p&gt;曾经也有人把paladin翻译成&amp;quot;游侠&amp;quot;，简体中文版《玩家手册》的改编者之所以没用&amp;quot;游侠&amp;quot;作为ranger的译名，或许也是怕与paladin混淆。不过随着近年来奇幻文化在国内的普及，恐怕已经没有多少人会有此疑问了。所以我们还是来为&amp;quot;游侠&amp;quot;正名，把太史公所说&amp;quot;其言必信，其行必果，已诺必诚，不爱其躯，赴士之厄困……不矜其能，不伐其德&amp;quot;的诸多美德赋予我们可爱的rangers吧！&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=2045645269475872122&amp;page=RSS%3a+%e4%be%a0%e4%bb%a5%e6%ad%a6%e7%8a%af%e7%a6%81&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=listentomoon.spaces.live.com&amp;amp;GT1=listentomoon"&gt;</description><comments>http://listentomoon.spaces.live.com/Blog/cns!1C639788C7914D7A!1563.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://listentomoon.spaces.live.com/Blog/cns!1C639788C7914D7A!1563.entry</guid><pubDate>Sun, 10 Dec 2006 08:12:10 GMT</pubDate><slash:comments>0</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://listentomoon.spaces.live.com/blog/cns!1C639788C7914D7A!1563/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://listentomoon.spaces.live.com/Blog/cns!1C639788C7914D7A!1563.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2006-12-10T08:13:57Z</dcterms:modified></item><item><title>上胡不法先王之法</title><link>http://listentomoon.spaces.live.com/Blog/cns!1C639788C7914D7A!1542.entry</link><description>&lt;p&gt;&amp;quot;上胡不法先王之法&amp;quot;，这是《吕氏春秋·察今》的开篇之言。拿来作为本篇的名字，水月觉得挺契合。因为我们不是第一个翻译Neverwinter Nights的，更不是第一个翻译DnD的，众多玩家早在上个世纪就已经接触到各种翻译文本，大家心目中也都存在各自喜爱的译名。&amp;quot;奇幻修士会&amp;quot;在谈到&amp;quot;三圣书&amp;quot;译名时说得好：&amp;quot;译名大战是永不止息的。据几位参与过史上几次译名大战的前辈表示，大部份名词都很难找到满足所有玩者的中文译名，唯一的真理就是不译。虽然多数的知识用书都采取不译的方式，但三圣书不译是不能出中文版的。因此奇幻修士会在收纳多方贤达意见、多人讨论与多次激烈论战后，为各名词讨论出较为适合的译名。……要强调的是，中文版中所提供译名仅供初学读者参考使用，并非绝对强迫性的正确译名，也并不硬性规定使用于其他任何种类的书籍、游戏或类似场合中。各位读者在带团或跑团时可采用喜好的译名，只要能与团友沟通无误即可。例如书中将goblin音译为「哥布尔」，但玩家们也可称之为「地精」、「鬼怪」甚至于「狗不理」。&amp;quot;《译余琐记》谈的是翻译问题，所以也要声明一下，所有译名仅供参考，限于本人的Lore检定值，遗憾总是难免的，请多多包涵。对于目前出的几版&amp;quot;预览版&amp;quot;，大家觉得有问题可以去论坛上发表自己的意见，我们会充分予以考虑，在出完整汉化版的时候再作统一修改。以上是破题，下面进入正文。接着上次的话茬继续讨论warlock的译名。
&lt;p&gt;既然说到了&amp;quot;法&amp;quot;，我们就来谈&amp;quot;法术士&amp;quot;这个译名。这个译名是&amp;quot;奇幻修士会&amp;quot;翻译的。私下里揣测，也许是因为上次谈到的原因，&lt;span style="color:black"&gt;sorcerer被译为了&amp;quot;术士&amp;quot;，wizard被译为了&amp;quot;法师&amp;quot;，本来最合适的&amp;quot;巫师&amp;quot;也被用作witch的译名，warlock就没有办法再直译了。在汉语词汇里，与之相近的还有&amp;quot;神汉&amp;quot;、&amp;quot;神棍&amp;quot;等等，但都不合适。因为&amp;quot;神&amp;quot;这个词已经被移作对god(s)的译名，而且在DnD里&amp;quot;神&amp;quot;还关乎Divine Spell。Warlock一旦采用&amp;quot;神汉&amp;quot;这一译名，恐怕会引起混乱，误以为这个职业使用的是&amp;quot;神术&amp;quot;。
&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:black"&gt;说一点题外话，基督教的《圣经》在翻译成中文时对于God的译名也是争论得很激烈，直到现在我们看到的标准和合本的《圣经》还采用了两种不同的译名，分别称为&amp;quot;神&amp;quot;版和&amp;quot;上帝&amp;quot;版。其实中国古代所称的&amp;quot;神&amp;quot;并非是西人所谓的造物主，而是与人有关的。人死后为鬼，显赫之人（鬼）可被尊为神。《封神榜》中所封之神皆是死人（鬼）。屈子在《国殇》中所唱&amp;quot;身既死兮神以灵，子魂魄兮为鬼雄&amp;quot;也是这个意思。因此，也有人极力反对把God翻译为&amp;quot;神&amp;quot;。不过我们已经反复强调过，翻译总是不能百分之百的传达原意的，为了实际使用的方便总是需要一个中文词汇来对应原文。伊斯兰教采取了一种迂回的方法，《古兰经》中都不称&amp;quot;神&amp;quot;或&amp;quot;上帝&amp;quot;，但称&amp;quot;主&amp;quot;、&amp;quot;上主&amp;quot;、&amp;quot;真主&amp;quot;，因为独一上主之名不可称呼。
&lt;/span&gt;&lt;p&gt;否定了以神为名之后，我们再来看&amp;quot;奇幻修士会&amp;quot;翻译的&amp;quot;法术士&amp;quot;。我不知道这个词的组成结构如何，是&amp;quot;法/术士&amp;quot;，还是&amp;quot;法术/士&amp;quot;，所以都要分析一下。如果是前者，则可解作使用法术之术士。如果是后者，亦可解作以法术为技能之人士。总之，这个译名与&amp;quot;法术&amp;quot;是脱不了干系的了。&amp;quot;法术&amp;quot;又可细分为&amp;quot;法&amp;quot;和&amp;quot;术&amp;quot;。韩非子认为商鞅言&amp;quot;法&amp;quot;，申不害言&amp;quot;术&amp;quot;，两人所言皆有所偏，因而主张两者兼用。后世以&amp;quot;法术&amp;quot;指法家之学。《晋书·傅玄传》所述&amp;quot;近者魏武好法术，而天下贵刑名&amp;quot;就是取其本意。经过引申，后来&amp;quot;法术&amp;quot;从联合词组变成了偏正词组，指方术之士画符驱鬼等所谓神奇变化之术。还是在《晋书》中存有书证——《艺术传序》写道：&amp;quot;诡托近于妖妄，迂诞难可根源，法术纷以多端，变态谆非一绪，真虽存矣，伪亦凭焉。&amp;quot;（呵呵，这个阴魂不散的&amp;quot;妖&amp;quot;字又出现了。看来&amp;quot;妖术师&amp;quot;的译名还不算是妄译吧。引用这段文字的时候，忽然想到&amp;quot;方士&amp;quot;这个译名，旋即予以否定，译名太过古雅想来也不会为众玩家所接受。）无论如何，&amp;quot;法术士&amp;quot;总是与&amp;quot;法术&amp;quot;有关的。
&lt;p&gt;&lt;img align=left src="http://www.dhmodel.com/watermoon/blogimg/120306_0428_1.jpg" alt=""&gt;明白了中文的意思，接着需要分析的是，这个译名是否符合语用环境，也就是说放在DnD里是否妥当。查游戏中对于warlock的说明，我们发现了这样一段文字：A warlock does not prepare or cast spells as other wielders of arcane magic do. Instead, he possesses a repertoire of attacks, defenses, and abilities known as invocations that require him to focus the wild energy that suffuses his soul. （Warlock同于其他奥术施法者，他们不需要准备法术，也不需要施展法术。作为替代，他们通过聚集流淌在灵魂中的狂野能量来攻击、防御，这称作为invocations能力。）这么看来warlock还是与法术（spells）有关的职业，他们的优势在于不用准备法术（如同术士），也不用施展法术（cast虽然译作&amp;quot;施展&amp;quot;，但它含有投掷出去的意思）。至此，我们已经全部明了&amp;quot;法术士&amp;quot;这个译名用意了。可见&amp;quot;奇幻修士会&amp;quot;考虑译名时还是花了一定功夫的。这个译名要比&amp;quot;妖术师&amp;quot;更妥帖，尽管它初看与&amp;quot;术士&amp;quot;很相似，但又有所区别，正是这种&amp;quot;相似的区别/区别的相似&amp;quot;才体现出了warlock相似于sorcerer又有别于sorcerer的精髓来！
&lt;p&gt;限于篇幅，&amp;quot;邪术师&amp;quot;这个名字我们就简单地说一下。这个&amp;quot;邪&amp;quot;字有点没有着落的感觉。也许有人会说，邪术师是使用&amp;quot;邪术&amp;quot;的能手，这点是肯定的。只是，warlock使用的是&amp;quot;邪术&amp;quot;吗？不，warlock使用的还是法术（spells），他的法术能力称为invocations（我没有把它翻译成&amp;quot;邪术&amp;quot;，而是按照直译的标准翻译成&amp;quot;乞灵&amp;quot;）。这个能力在造成伤害之外，还附加降低目标属性的效果。从这个意义上来说或许有点&amp;quot;邪门&amp;quot;，不过细考warlock的阵营，除了邪恶者还有混乱者，总不能说混乱的人也是邪恶之徒吧？（&amp;quot;我混乱，但不邪恶！&amp;quot;——这句话好像很适合拿来当广告词。混乱善良阵营者也能选择warlock这个职业，参见附图。）根据这个原因，所以暂不把warlock翻译为&amp;quot;邪术师&amp;quot;。
&lt;p&gt;最后，再次声明，译名并没有铁定的规范，之所以这么翻译最大的目的是为了方便理解，所以有不同意见尽管拿出来讨论，但凡有理有据，水月一定从善如流。正如篇首引用的那段文字一样：&amp;quot;上胡不法先王之法？非不贤也，为其不可得而法。&amp;quot;连先王的&amp;quot;成法&amp;quot;都可以废去，我们更不用拘泥于前人的翻译了。&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=2045645269475872122&amp;page=RSS%3a+%e4%b8%8a%e8%83%a1%e4%b8%8d%e6%b3%95%e5%85%88%e7%8e%8b%e4%b9%8b%e6%b3%95&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=listentomoon.spaces.live.com&amp;amp;GT1=listentomoon"&gt;</description><comments>http://listentomoon.spaces.live.com/Blog/cns!1C639788C7914D7A!1542.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://listentomoon.spaces.live.com/Blog/cns!1C639788C7914D7A!1542.entry</guid><pubDate>Sun, 03 Dec 2006 04:30:45 GMT</pubDate><slash:comments>2</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://listentomoon.spaces.live.com/blog/cns!1C639788C7914D7A!1542/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://listentomoon.spaces.live.com/Blog/cns!1C639788C7914D7A!1542.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2006-12-03T04:30:45Z</dcterms:modified></item><item><title>开篇絮语</title><link>http://listentomoon.spaces.live.com/Blog/cns!1C639788C7914D7A!1540.entry</link><description>&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:10pt"&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;em&gt;Neverwinter Nights 2 &lt;/em&gt;这款万众瞩目的RPG大作正式发行已经一个月了，汉化工作进行也已经三个多星期了。早在修改&lt;em&gt;NwN&lt;/em&gt;的一年时间里，关于游戏的汉化就已经积淀了不少感触，而着手翻译&lt;em&gt;NwN2&lt;/em&gt;之后就更加有股写点什么的冲动。很多译名值得探讨，但我想书写的不是究竟应该如何翻译，而是通过翻译察觉了不少东西方文化的差异。 &lt;/span&gt;
		&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:10pt"&gt;&lt;span style="color:black"&gt;人谓翻译永远是遗憾的艺术。的确，我们不可能把一种语言形式完完全全翻译成另一种语言形式，我们更无法把一种文化形态完完全全地转换成另一种文化形态。文化没有优劣之分，但有强弱的差别。当今世界争端不断，在很大程度上都是文化上的误解所致，而不完全的翻译也在其中推波助澜。 &lt;/span&gt;
		&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:black;font-size:10pt"&gt;如同所有翻译工作一样，游戏的汉化只是尽最大可能把文字的表层意思转达给使用中文的玩家。所以，在大多数的时候，汉化都采取最简单直接的方法进行，有时难免曲解了原意。（别说是翻译外语，就算我们翻译本国的文言文，也时常出现词不达意的状况。）不仅如此，如果是翻译书籍的话，我们还有一种补偿方法——写注释，但是在翻译游戏的时候，由于程序的限制，我们无法进行弥补，就算能打上括号写几句，但谁会暂停酣畅淋漓的游戏来看这些内容？所以，我准备把自己在翻译中的感触、翻检到的资料、汉化游戏的幕后等内容之中，挑出一些来敷衍成文，留作记念，也留待同好分享。&lt;/span&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=2045645269475872122&amp;page=RSS%3a+%e5%bc%80%e7%af%87%e7%b5%ae%e8%af%ad&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=listentomoon.spaces.live.com&amp;amp;GT1=listentomoon"&gt;</description><comments>http://listentomoon.spaces.live.com/Blog/cns!1C639788C7914D7A!1540.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://listentomoon.spaces.live.com/Blog/cns!1C639788C7914D7A!1540.entry</guid><pubDate>Sat, 02 Dec 2006 06:04:23 GMT</pubDate><slash:comments>0</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://listentomoon.spaces.live.com/blog/cns!1C639788C7914D7A!1540/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://listentomoon.spaces.live.com/Blog/cns!1C639788C7914D7A!1540.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2006-12-02T06:04:23Z</dcterms:modified></item><item><title>状诸葛之多智而近妖</title><link>http://listentomoon.spaces.live.com/Blog/cns!1C639788C7914D7A!1539.entry</link><description>&lt;p&gt;&amp;quot;状诸葛之多智而近妖&amp;quot;这是鲁迅先生对《三国演义》的评论。他老人家对《三国演义》（严格来说是毛评本的《三国演义》）颇有微词，认为小说中对诸葛亮的描写太过火，借东风、草船借箭、舌战群儒、三气周瑜、空城计、智料华容道、识魏延反骨、智取成都、巧摆八阵图、锦囊杀魏延等等，把一个活生生的历史上著名的政治家写成了拥有某种特异功能的人士。《三国演义》到底写得如何，不是我们这里要讨论的问题，不过这个&amp;quot;妖&amp;quot;字似乎总不是什么好词。素来奉行&amp;quot;拿来主义&amp;quot;的水月将此&amp;quot;拿来&amp;quot;作为篇名，因为今天我们要讨论的主题就是&amp;quot;妖&amp;quot;。
&lt;p&gt;为什么要谈这个&amp;quot;妖&amp;quot;字呢？因为在&lt;em&gt;Neverwinter Nights 2&lt;/em&gt;里新增了一个职业&amp;quot;Warlock&amp;quot;，这也是NwN2增加的唯一一个核心职业（Core Class），一个连3.5版的《龙与地下城·玩家手册》都没有的基本职业。
&lt;p&gt;&lt;img align=right src="http://www.dhmodel.com/watermoon/blogimg/120206_0536_1.jpg" alt=""&gt;字典中的解释是：
&lt;p&gt;&lt;em&gt;warlock &lt;/em&gt;
	&lt;p&gt;&lt;em&gt;n.（名词） &lt;/em&gt;
	&lt;p&gt;&lt;em&gt;A male witch, sorcerer, wizard, or demon. &lt;/em&gt;
	&lt;p&gt;&lt;em&gt;男巫师、术士、魔术师或魔鬼&lt;/em&gt;
	&lt;p&gt;可是，DND的核心职业中已经有了被译为&amp;quot;术士&amp;quot;的sorcerer和被译为&amp;quot;法师&amp;quot;的wizard，那么这个warlock怎么翻译就颇费踌躇了。查一下互联网，可以看到warlock有翻译为&amp;quot;邪术师&amp;quot;的（如&lt;a href="http://trow.name/wiki/index.php?title=Warlock_NWN2"&gt;特珞维基&lt;/a&gt;、&lt;a href="http://www.ntrpg.org/yy/undertopia/article.php?articleid=1314"&gt;最深的地下城&lt;/a&gt;、&lt;a href="http://www.odyguild.net/bbs/read.php?tid=4211&amp;amp;fpage=1"&gt;奥德赛公会&lt;/a&gt;），也有翻译为&amp;quot;法术士&amp;quot;的（如&lt;a href="http://www.tdsgame.org/"&gt;奇幻修士会&lt;/a&gt;），影响较大的则是在&lt;a href="http://game.mop.com/h5/qita/warlock.html"&gt;魔法门之英雄无敌V&lt;/a&gt;中翻译成的&amp;quot;妖术师&amp;quot;。因为本文标题的缘故，前两个译名我们暂且不谈，只谈&amp;quot;妖术师&amp;quot;。
&lt;p&gt;&lt;span style="color:black;font-size:10pt"&gt;顾名思义，妖术师的本领全在于一个&amp;quot;妖&amp;quot;字。对应warlock的技能Invocations，拿这个字来翻译是否妥当呢？我们知道翻译就是要拿本国语言中的词来对应外国的词，所以必先通晓两国语言本身的意思才能找出它们的对应关系。这里我们要首先来看看中文&amp;quot;妖&amp;quot;字的含义。 &lt;/span&gt;
	&lt;p&gt;&lt;span style="color:black;font-size:10pt"&gt;&amp;quot;妖&amp;quot;是个形声字，从女夭声，表示女子貌美之意。那怎么会成了&amp;quot;妖怪&amp;quot;的意思呢？女人的美丽有的是所为&amp;quot;天生丽质&amp;quot;可以&amp;quot;素面朝天&amp;quot;，但大多数的女人却是要通过涂脂抹粉、梳妆打扮才能抛头露面。正如哈姆雷特所说的：&amp;quot;我也知道你们会怎样涂脂抹粉；上帝给了你们一张脸，你们又替自己另外造了一张。你们烟视媚行，淫声浪气，替上帝造下的生物乱取名字，卖弄你们不懂事的风骚。算了吧，我再也不敢领教了；它已经使我发了狂。&amp;quot;就是因为女子的故作姿态，所以后来逐渐将&amp;quot;妖&amp;quot;的意思引申为反常、怪异的事物，进而演变为所谓的&amp;quot;妖魔鬼怪&amp;quot;。 &lt;/span&gt;
	&lt;p&gt;&lt;span style="color:black;font-size:10pt"&gt;我们常说的&amp;quot;妖魔鬼怪&amp;quot;其实可以分成四个词来讲。中文不同于西文，它的最小单位&amp;quot;字&amp;quot;本身就是一个词。可以这么说，在&amp;quot;五四&amp;quot;以前的书面语中，除了极个别的联绵词以外，单字所表达的就是一个词的意思。所以上面说到的&amp;quot;妖魔鬼怪&amp;quot;看似一个词，其实却是四个词组成的并列词组。明确了这点，我们也就能初步揣摩出这四者虽相似却还有细微的区别。 &lt;/span&gt;
	&lt;p&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;span style="font-family:方正魏碑简体;font-size:14pt"&gt;妖&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:10pt"&gt;，生物经过修炼或遭受特殊际遇而成。比如千年的狐妖。晋代干宝的《搜神记》卷十八中就有关于狐妖的故事：&amp;quot;狐曰：'我天生才智，反以为妖，以犬试我，遮莫千试万虑，其能为患乎？'&amp;quot; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
	&lt;p&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;span style="font-family:方正魏碑简体;font-size:14pt"&gt;魔&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:10pt"&gt;，这个其实是外来词&amp;quot;魔罗&amp;quot;的省称，音译自梵文。《大智度论》卷五中写道：&amp;quot;问曰：'何以名魔？'答曰：'夺慧命、坏道法功德善本，是故名为魔。'&amp;quot; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
	&lt;p&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;span style="font-family:方正魏碑简体;font-size:14pt"&gt;鬼&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:10pt"&gt;，人死谓之鬼。这个不用多加解释，大家一看就明白了。顺便说一句，俗世所谓死后入地狱者，也是源自印度神话。远古中国神话只有人死为鬼，而没有地狱这一说。 &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
	&lt;p&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;span style="font-family:方正魏碑简体;font-size:14pt"&gt;怪&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:10pt"&gt;，原意是罕见之物。郭璞在《山海经·注》中说：&amp;quot;凡言怪者，皆谓貌状倔奇不常也。&amp;quot;，后人往往将一些非生物演变而成的东西称为&amp;quot;怪&amp;quot;，比如石怪、水怪、土怪等。 &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
	&lt;p&gt;&lt;span style="color:black;font-size:10pt"&gt;有点扯远了，我们回来再看&amp;quot;妖&amp;quot;。经过引申和演变，&amp;quot;妖&amp;quot;这个词渐渐从褒义转化成了贬义。鲁迅先生的评论中用了这个&amp;quot;妖&amp;quot;，而不说&amp;quot;状诸葛之多智而近神&amp;quot;则明显表达了他对《三国演义》的贬损。那这点来说，warlock也似乎当得起。因为从语源上来考究，warlock源自中古英语 warloghe，有&amp;quot;违反誓言的人&amp;quot;或&amp;quot;撒谎者&amp;quot;的含义，可见也不是什么好词。不过，再往深处一想，一个撒谎的人就可以称为妖人吗？妖人必要有妖法，所谓妖法，要么是用妖兽来辅助攻击，要么就是自己本身就是由兽类所化。从这个意义上来说，德鲁伊变形为动物或召唤动物伙伴的能力似乎更贴近&amp;quot;妖&amp;quot;的感觉。说到这里，水月以为把&amp;quot;妖术师&amp;quot;作为warlock的译名不妥，应予舍弃。至于&amp;quot;邪术师&amp;quot;和&amp;quot;法术士&amp;quot;哪个更贴近warlock，抑或还有更好的译名，且听下回分解。&lt;/span&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=2045645269475872122&amp;page=RSS%3a+%e7%8a%b6%e8%af%b8%e8%91%9b%e4%b9%8b%e5%a4%9a%e6%99%ba%e8%80%8c%e8%bf%91%e5%a6%96&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=listentomoon.spaces.live.com&amp;amp;GT1=listentomoon"&gt;</description><comments>http://listentomoon.spaces.live.com/Blog/cns!1C639788C7914D7A!1539.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://listentomoon.spaces.live.com/Blog/cns!1C639788C7914D7A!1539.entry</guid><pubDate>Sat, 02 Dec 2006 05:49:57 GMT</pubDate><slash:comments>0</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://listentomoon.spaces.live.com/blog/cns!1C639788C7914D7A!1539/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://listentomoon.spaces.live.com/Blog/cns!1C639788C7914D7A!1539.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2006-12-02T06:05:20Z</dcterms:modified></item></channel></rss>