個人檔案月穿潭底水无痕相片部落格清單更多 工具 說明
31/1/2007

龙与地下城战棋(震天战鼓系列)中文规则发布

  经过一周多时间的翻译,终于可以发布中文版的龙与地下城战棋规则(震天战鼓系列)了。一共35页,未包括术语表部分的内容(术语内容很多哦,估计篇幅要有20多页)。大家可以在本论坛的"文件(http://groups.google.com/group/watermoon/files)"中下载。
  因为还要继续NWN2的翻译工作,所以战棋规则翻译暂告一个段落,等空下来再继续翻译术语部分的内容。
  初次接触战棋,所以翻译中必定还存在不少缺失,请大家批评指正。
26/1/2007

无冬之夜汉化语言文件更新

从去年11月开始,水月就在不断校译无冬之夜2。几乎是逐字逐句地在看,也因此而发现了一些一代中翻译的错误和不准确的地方,这次修正的也主要是这些内容。不过越来越多的朋友都已经把兴趣转到了二代,不知道一代的汉化修改还有多久能持续呢?
24/1/2007

新开GoogleGroups论坛并龙与地下城战棋规则试译

  其一,GoogleGroups终于摆脱了beta,惯于尝鲜的水月也忍不住生出把论坛迁到该处的念头。不管好歹,先去占快地儿再说吧。
  其二,最近对战棋突然地心血来潮起来,翻译了一下最近的规则,用Word进行了粗略的排版,供大家下载批评指正。
2/1/2007

氓之蚩蚩

  “氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。”
  《诗经》成书已是数千年前的事了,但至今读来仍让人感动。就拿这首《氓》来说吧,开篇才十六个字,把一个满怀初开情窦的少年羞涩之态表现得淋漓尽致。这位少年抱着充当聘礼的布匹(一说为钱币),欲言还止的提亲企图让女孩一眼就看穿了,他却嗫嚅着说自己的目的只是来买丝绸的。
  咳咳,抱歉,今天不是来上语文课的。水月要说的还是Neverwinter Nights 2的翻译问题。这次讲的是rogue。rogue与《诗经》有什么关系?又干那个小伙子何事呢?列位看官(现在流行叫网友),请稍安勿躁,听我慢慢道来。
  按下《诗经》不提,先说rogue是个什么东西。
  在金山词霸,rogue作为名词的解释大致可以分成以下四类:
    1. 歹徒,流氓;乞丐;骗子
    2.[谑]爱捉弄人者;淘气鬼;[亲热语]家伙
    3.凶猛而离群的野兽(尤指象),(赛马、狩猎时的)腿懒的马
    4.【农】劣种;杂种
  我们很容易就可看出,在龙与地下城中作为职业名的rogue应该取其第一意项。那么选用其中的哪个译名更合适呢?从最接近职业名称上来说,“乞丐”当属首选。在我们周围,的确也可以见到以乞讨作为第一谋生手段的人,他们就是所谓的“职业乞丐”。不过,从龙与地下城规则来看,rogue可不是可怜巴巴跪地乞讨的家伙哦。他们行动灵活,技能高超,常常能在阴影里进行各种偷袭;他们善于溜门撬锁,设置或解除陷阱,擅长用言语欺骗别人、用巧手来扒窃钱财。这是因为他们所具有的这些特性,“奇幻修士会”在翻译龙与地下城规则书的时候,把rogue这个职业译为“盗贼”。应该说这样翻译较为准确地表达了原意,又通俗易懂。然而,美则美矣,了则未了。有一个事实必须引起我们的注意:在D&D第二版(高级龙与地下城AD&D)规则中有thief这个职业,当时也是被翻译成“盗贼”的,而Wizards在第三版规则中弃thief而用rogue,难道就没有什么深意吗?
  原来,盗贼是一个大的种类,rogue只是其中的一小类而已。为什么这么说呢?我们先来查考一下盗贼的本意。
  盗贼,是联合词组,本身就包含了“盗”和“贼”这两种职业(或者说两类人)。盗,指强盗;贼,指小偷。说到这里不妨再说得远一点,其实根据中文的造字本意来分析,今天我们所谓的“盗”“贼”的意思完全是弄反了的。你看这“盗”字,下面是个“皿”,象征的是财物,右上角是个人的模样(在甲骨文或金文中还是很像人形的),左上角其实是三点水。整个字连在一起解释的意思就是,某人看到财物馋得直流口水想将其占有,表达含义的是“偷窃之人”。再看这“贼”字,左边是“贝”,指代钱币,右边是“止”和“戈”,象征一人持武器的样子,很明显就是一个明火执仗强抢钱财的强盗啊。不管怎样,反正盗贼就是指这些以某些非法手段获取财物的人。
  那么,哪些人可以归入盗贼的行列呢?一般而言,Assasin(刺客)、Bandit(山贼,土匪,通常占据山区掠夺邻近或过路者)、Bard(吟游诗人)、Burgler(夜盗,擅长夜间潜入或潜行作战)、Bushwhacker(游击队员,类似正规士兵,熟习丛林或道路战)、Corsair(海盗)、Gypsy(吉普赛人)、Highwayman(路盗,拦路抢劫的强盗)、Magsman(骗徒)、Ninja(忍者)、Ranger(游侠)、Rogue(擅长欺骗、诈欺等,盗贼中品格最低者)、Rover(流浪者,流浪于各地的旅行者或浪人)、Thief(小偷)都可以算是盗贼这个大家庭的成员。
  这么看来,把rogue翻译成“盗贼”,就有点小孩子戴大帽子的感觉了。在引进《龙与地下城玩家手册》时,简体中文版本对rogue的译名做了修改,从“盗贼”改成了“游荡者”,虽然后者在中文里原本不是一个固定词组,但很快就为广大玩家所接受,我们翻译的Neverwinter Nights 2还是沿用了这个译名。
  最后,说一下水月的个人意见,不算成熟,仅供参考。窃以为rogue的最佳译名应该是“流氓”。“流氓”这个词其实并没有贬损的意思,只要你不把“氓”字读成“忙”这个音。“氓”字本应该读作“萌”,这一音正是我们这篇文章开头所引的《氓》的正确读音。在《诗经》的那个年代里,“氓”只有这么一个读音,它的解释是“民”,丝毫没有贬意,不然人家黄花闺女也不会对他青眼有加呢。“流氓”可以解作“流民”,强调了其流动性和随机性,同时又带有“盲流”的意思,把这个职业的边缘性、非主流性给表现了出来。不知道这样的建议,诸君以为然否?